五、职业技能:句式总是那么重复
实用指数:★★★★☆
前一阵小编试玩了《炉石传说》的美服英文版本(后来才发现暴雪有自带的中文语言选项),对于这类卡牌游戏,最重要的部分并不是游戏机制(这玩意懂得自然懂,不懂的也学不会),而是卡牌的说明。其实很多MMO游戏里的职业技能说明,总是沿用着非常固定的句式,只要看懂一句,基本上就能畅通无阻。

黄圈部分的英文表示战场上每一个友方单位的存在都能为霜狼领主增加1点属性
小编这里以美服的《神之浩劫》的英雄技能作为例子,只要有LOl的基础,我们就能很快翻译出来。例如关羽的2技能战争意志WARRIOR'S WILL,我们可以拆分成三个部分,第一个部分介绍技能的位移动作效果,Guan Yu 【charges forward】, his Green Dragon Crescent Blade extended in front of him. 翻译作“关羽向前突进,对前方挥舞青龙偃月刀”。【charges forward】是一个常见动词搭配,表示突进神技,也是属于必须牢记的。
第二个部分All enemies in his path take damage and are slowed表示技能造成效果,一个是表示技能是沿途范围造成伤害,即【in his path】,另一个表示技能技能还会造成一个减速效果,即【are slowed】。第三个部分表示该技能的额外特效, Hitting enemy gods lowers all of Guan Yu's cooldowns by 2s的意思是说该技能命中敌方英雄,可以降低关于所有技能2S的冷却时间.【hitting gods】用动名词表示命中敌方英雄。
总之,大部分技能都可以沿用这种方式,表示动作、表示效果、表示额外效果,只要你有一点LOL类游戏的常识,看懂了基本句式之后,玩美服绝对不是问题。